Мы приносим новости

 

Перевод юридических документов

04.08.2021

Деловые взаимоотношения между компаниями и физическими лицами из разных стран неизменно сопровождаются документооборотом, в том числе юридического характера. У субъектов международного рынка возникает потребность в услугах профессионального перевода материалов, регулирующих правовые отношения между участниками сделок.

Перевод юридических документов

Особенности перевода

Перевод юридических документов (нормативно-правовые акты, договора, соглашения, уставы компаний, доверенности и т.д.) считается одним из сложнейших видов переводческой деятельности. Для таких материалов характерно:

  • сухой, деловой, лаконичный стиль подачи информации;
  • максимально точное изложение фактов без эмоциональной окраски и выражения личного отношения;
  • недопустимы даже минимальное нарушение смысла или двуязычные формулировки.

При юридическом переводе текста не бывает неважных деталей, которые можно опустить или перевести близко к оригиналу. Зачастую именно нюансы играют значимую роль в корректной передаче содержания первоисточника. Ошибки, допущенные при переводе правовой документации, могут стать основанием для взыскания материального ущерба и судебных разбирательств. Помимо этого, к сложностям юридического перевода относятся:

  • расхождения (зачастую значительные) в законодательных и судебных системах разных стран;
  • специфическая лексика, непонятная для обывателей;
  • особое построение предложений;
  • узкопрофильные термины, сокращения и аббревиатуры, характерные только для сферы юриспруденции;
  • отсутствие в языке перевода эквивалентных лингвистических единиц – зачастую термин, выраженный в оригинале одним словом, нужно переводить сложным оборотом или целым предложением.

Грамотный юридический перевод даже простого документа сможет выполнить переводчик, который не только в совершенстве знает два языка, но и обладает глубокими и разносторонними знаниями в области юриспруденции, международного и отечественного права.

Перевод юридических документов на английский язык

Перевод юридических документов на английский язык

Правовые системы государств англоязычного мира (США, Великобритания, Австралия и др.) существенно различаются между собой. Профессиональный переводчик юридических текстов обязательно учитывает, для какой страны готовится документ и использует соответствующую терминологию. Например, «ордер на арест» переводится как «bench warrant» для британской системы и как «arrest warrant» – для американской.

Такое простое слово, как «справка» имеет около 10 эквивалентов на английском языке. Выбрать их них наиболее уместный для конкретной ситуации сможет только специалист, который досконально знает особенности правового регулирования, понимает исторические и культурологические особенности страны направления перевода.

Натянутый юридический перевод на английский язык с неуклюжими формулировками, которые не используют носители, ставит под сомнение деловую репутацию компании и может отпугнуть потенциальных зарубежных партнеров. В бюро переводов эти услуги выполняют специалисты с лингвистическим и юридическим образованием, которые хорошо понимают специфику работы с документами такого типа.

Перевод юридических документов с английского на русский

Переводить на родной язык всегда проще, чем в противоположном направлении, тем не менее, и в этой сфере существуют свои сложности. Корректный перевод – это правильное понимание англоязычных юридических текстов и адекватная интерпретация информации на русском языке. Такая задача требует от переводчика не только высокой лингвистической компетенции, но и глубокого понимания устройства и принципов функционирования отечественной и зарубежной судебно-правовой системы.

Например, слово «contract» в зависимости от контекста может переводиться как «договор», «сделка», «соглашение» – в русском языке эти термины имеют разную юридическую окраску. Такие выражения как «limited divorce» (судебное разлучение супругов), «indeterminate sentence» (приговор к неопределенной мере наказания) обозначают понятия, несвойственные российской юридической практике.

Юридический перевод договоров

Юридический перевод договоров

Перевод договоров, контрактов, коммерческих предложений – наиболее востребованный вид услуг в сфере юридического перевода. Эта категория документов, несмотря на разнообразие и принадлежность к разным сферам коммерческой деятельности, отличается четкой структурой и имеет общепринятые стандарты оформления.

Так как лексика в сфере юриспруденции формировалась в течение длительного исторического времени, для договоров и контрактов характерно обильное использование архаичных формулировок и сложных по конструкции предложений, не свойственных обычной речи.

При переводе важно без искажений передать суть документа, при этом сохранить стиль, принятый для юридических текстов. Опытный переводчик владеет лексическими единицами-эквивалентами, которые часто используются при составлении текста договора, что облегчает задачу по переводу, позволяет выполнить работу быстрее и избежать типичных ошибок.

Особое внимание уделяется корректному написанию имен собственных. Названия компаний обычно транслитерируют с указанием в скобках варианта на языке оригинала, но в некоторых случаях используют прямой перевод. Форматирование чисел и дат должно быть выполнено в соответствии с нормами языка назначения.

Глобализация экономики способствует расширению и укреплению международных коммерческих отношений. Компании и частные лица, государственные и коммерческие структуры, образовательные учреждения часто нуждаются в услугах профессионального перевода юридической документации.

Недостаточно владеть языком на высоком уровне и знать узкоспециализированную лексику, чтобы правильно переводить документы. Лингвист обязан разбираться в области права, к которой относится материал. Данный вид текстов не терпит приблизительной трактовки, невнимательности, игнорирования деталей.

на правах рекламы

Здравоохранение
22 ноябрь 2024 10:02
22
ноябрь
10:02
layer up

В Мордовии за неделю выявлен небольшой рост заболеваемости коронавирусом

В Мордовии с 11 по 17 ноября зарегистрировано 54 случая коронавируса, на 7 больше, чем было на предыдущей неделе. 63 человека выздоровели за этот период, на прошлой неделе выписали 50 человек. Статистику публикует портал Объясняем.рф.

12 ноябрь 2024 16:27
12
ноябрь
16:27
layer up

В Мордовии за неделю выявлено 47 случаев коронавируса

В Мордовии с 4 по 10 ноября зарегистрировано 47 случаев коронавируса, почти на треть меньше, чем было на предыдущей неделе. 50 человек выздоровели за этот период, на прошлой неделе выписали 100 человек. Статистику публикует портал Объясняем.рф.

06 ноябрь 2024 09:09
06
ноябрь
09:09
layer up

Федеральное медико-биологическое агентство отметило работу Мордовии по развитию Службы крови

В Москве 5 ноября стартовал XVI Всероссийский форум Службы крови. Мероприятие стало платформой для обсуждения актуальных вопросов донорства и его развития в России.

05 ноябрь 2024 11:35
05
ноябрь
11:35
layer up

В Мордовии за неделю выявлено 75 случаев коронавируса

В Мордовии с 28 октября по 3 ноября зарегистрировано 75 случаев коронавируса, на 16 меньше, чем на предыдущей неделе. 100 человек выздоровели за этот период, на прошлой неделе выписали 95 человек. Статистику публикует портал Объясняем.рф.

02 ноябрь 2024 11:11
02
ноябрь
11:11
layer up

Глава Мордовии встретился с директором НМИЦ трансплантологии Сергеем Готье

Глава Мордовии Артём Здунов 1 ноября провел рабочую встречу с директором НМИЦ трансплантологии, главным внештатным специалистом - трансплантологом Минздрава России, академиком РАН Сергеем Готье. Во встрече приняли участие первый вице-премьер Галина Лотванова, министр здравоохранения РМ Олег Маркин, ректор МГУ имени Н.П. Огарева Дмитрий Глушко, главный врач Мордовской республиканской клинической больницы Сергей Ладяев, главный врач Медицинского центра МГУ имени Н.П. Огарева Нюргун Степанов, директор Федерального центра развития биотехнологий и медицины Иван Пятаев.